I AM THE SULTAN OF
LOVE
I am the Sultan of Love:
a glass of wine will do
for a crown on my head,
and the brigade of my sighs
might well serve as the
dragon's
fire-breathing troops.
The bedroom that's best
for you, my love,
is a bed of roses,
for me, a bed and a pillow
carved out of rock
will do.
My love, take a golden cup
in your hand and drink wine
in the rose garden;
as for me, to sip blood from my heart,
it is enough
to have the goblets of your
eyes.
If, my beloved, you ride
the horse of coyness
and trot in the polo
grounds,
this head of mine
will
do
as a ball for your mallet.
Come, don't let
the army of sorrow
crush the heart's soldiers;
if it is my life you demand
just send those looks of yours
that should be enough.
The heart can no longer
reach the district where you live,
but it yearns for reunion
with you:
don't think Paradise and its rivers
can satisfy
the lover of the adorable
face.
Lover, I have enough tears
to sprinkle
over the ground you walk on
and my own pallid face
will do for
me
as silver or
gold.
Translated by Talât Sait Halman
MY VERY OWN QUEEN, MY
EVERYTHING
My very own queen, my everything,
my beloved, my bright moon;
My intimate companion, my one and all,
sovereign of all beauties, my sultan.
My life, the gift I own, my be-all,
my elixir of Paradise, my Eden,
My spring, my joy, my glittering day,
my exquisite one who smiles on and on.
My sheer delight, my revelry, my feast,
my torch, my sunshine, my sun in heaven;
My orange, my pomegranate,
the flaming candle that lights up my
pavilion.
My plant, my candy, my treasure who gives
no sorrow but the world's purest pleasure;
Dearest, my turtledove, my all,
the ruler of my heart's Egyptian dominion.
My Istanbul, my Karaman, and all the
Anatolian lands that are mine;
My Bedakhshan and my Kipchak territories,
my Baghdad and my Khorasan.
My darling with that lovely hair, brows curved like a bow,
eyes that ravish: I am ill.
If I die, yours is the guilt. Help, I beg you,
my love from a different religion.
I am at your door to glorify you.
Singing your praises, I go on and on:
My heart is filled with sorrow, my eyes with tears.
I am the Lover—this joy is mine.
Translated by Talât Sait Halman
ALL OF A SUDDEN, MY GLANCE FELL UPON HER
All of a sudden, my glance fell upon her:
Like a cypress, she was standing slender;
Right then and there,
tears rushed out of my eyes like a river.
Ah, her gold-embroidered robe,
and the unruly horse she was riding!
The arrows out of my quiver got nowhere:
they fell into far-off Iraq trailing her.
My beloved, if those slashing locks of your hair
strike me down and wound me, is it any
wonder?
I sucked your lips which are so used to kisses:
All that gave my soul health and vigor.
If, Lover, your tears stream down,
there is nothing to ponder:
After all, suddenly my glance fell upon her—
like a cypress, she was standing slender.
My heart, be satisfied
with one morsel to eat and a simple cloak to
wear;
Don't you see how possessions
drag the people of the world into warfare.
Translated by Talât Sait Halman
[From An Anthology of Turkish literature, Edited by
Kemal Silay]