Google

Advertisement

Karacoglan (17th century)

There is no clear evidence dating his birth or death however, he might have lived near the Taurus Mountains in the 17th century. His poems are pastoral lyrics interwoven with love themes. The simple language of his poetry reveals a peculiar syntax of his own, and it is often compared in success to that of Yunus Emre. Many editions of Karacaoğlan's poetry have been published; editions on his life and works include Saadettin Nüzhet Ergun's book entitled Karacoğlan (1927), Cahit Öztelli's Karacoğlan: Bütün Şiirleri (1970), and Müjgan Cunbur's Karacoğlan: Şiirleri (1991), but the most noteworthy scholar of Karacaoğlan studies is İlhan Başgöz, who has published numerous works on the subject both in Turkish and English.

A YOUNG GIRL TOOK ME TO THE GARDEN

A young girl took me to the garden

I saw that its branches were drunk

In the waving winds and pouring rains

The cypress bends, its branches are drunk

 

My rosy one sits on a cloth of gold

She keeps her shy eyes from her friends

When summer comes, on grass and meadow

She pours out wine, her hands are drunk

 

My young one nests in lofty places

She chases the falcon over the plains

Please, friends, don't touch my pretty fledgling

Though her gaze is soft and her eyes are drunk

 

My young one goes to Bulgar Mountain

When she hears my voice she tosses her curls

It is time to kiss her, to inhale her scent

She sings sweetly, her tongue is drunk

 

Karac'oğlan says we've reached spring and summer

My love's fresh as a garden at dawn

She has wine in one hand, cakes in the other

How shall I take them, her roses are drunk

 

Translated by Seyfi Karabaş and Judith Yarnall 

LET'S GO TO THE LAND OF SWEET PLEASURE

Heart, why do you roam among steep cliffs?

Come down quickly, let's take the road

You won't be contented by loving just one

Let's go to the land of sweet pleasure

 

Let the owl of sorrow soar where it will

My tears keep filling my eyes

Not everyone knows how to value a man

Let's go to the land of the prized

 

Let the bold falcon take its prey

Let my friends and brothers draw near

May my enemies die in foreign places

Let's go to the land of our kin

Karac'oğlan says why abstain

From the food of love? Move on to the feast

Rather than Crossing the Bridge of denial

Let us fall, and be engulfed by the flood

 

Translated by Seyfi Karabaş and Judith Yarnall

MY CRAZY HEART, DON'T PINE FOR YOURSELF

My crazy heart, don't pine for yourself

You can find what you need in this land

Aren't there pomegranates, oranges, quince?

What luscious fruit's close at hand!

 

Beware, my friends, of slender young girls

Of the curved knife with dimpled cheeks

Bees sip honey from a thousand flowers

What sweetness the gentle bee finds!

 

The brave man stands fast as a mountain

Don't love one who's sharp-tongued and plain

The nightingale sings for the budded rose

What fragrance it gives a girl's hair!

 

Troubadours tell of these things, not I

She took her curved knife to my heart

Is she a roan deer or a white gazelle?

How steep are the highest rocks!

 

Karac'oğlan cries from his heart

My rose-cheeked quail slipped away

Some long for heaven, some for hell

How tortuous the roads through this world!

 

Translated by Seyfi Karabaş and Judith Yarnall 

AS THEY FILL WATER JUGS AT DAWN

As they fill water jugs at dawn

The hands and fingers of girls grow cold

Jewelled belts enclasp waists so slender

They could pass through rings of horn

 

May I find nearby what I have lost

May God permit me to enter your bed

May I lick the sweetness from rosy cheeks

And sip the honey that flows from girls' lips        

My beloved has the slenderest of waists

Her tongue is sweeter than sherbet

Bouquets of roses adorn her white brow

Their fragrance mingles with hers

 

Karac'oğlan says tell them I'm dead

Let them gather to pray for my soul

Let them bury me by the Side of the road

Let young girls pause at my grave

 

Translated by Seyfi Karabaş and Judith Yarnall

I WENT UP TO THE WILD, HIGH PLACES

I went up to the wild, high places

Where once I walked with my friend

If mine were the only cares, I could bear them

But all the world is desolate

 

The peaks are hidden, lost in the clouds

How can the healthy understand the sick?

Hedges are trampled and vineyards blighted

The nightingale's rose is desolate

 

In the past, we rode on Arabian steeds

And sat at long tables laden with feasts

I deserted my birthplace and went abroad

Chiefs with fine Arab horses are desolate

 

The world's other side is an evil place

Where fortune never deigns to smile

A speckled duck has left her homeland

The lake's still surface is desolate

 

Karac'oğlan cries: where are my songs?

My face is earth under your feet

My saz is broken, I cannot play

Its strings are tuneless and desolate

 

Translated by Seyfi Karabaş and Judith Yarnall

THE GOOD TREE GROWS OUT FROM ITS CORE

The good tree grows out from its core

The superior man from his promise

One who cries for a stranger loses her sight

Don't cry, you whose tears I adore

She warbles and struts like a partridge

She anoints herself with fine oils

Morning and evening, bright scarves adorn her

Dear green-headed one, raise your eyes

 

Karac'oğlan says let her stroll

Let others on the road take her toll

But first, show me your breasts again

You whose stippling of moles I adore

 

Translated by Seyfi Karabaş and Judith Yarnall

COME, BROTHERS, LET'S STROLL

Come, brothers, let's stroll

At dawn the blue duck flew from the lake

She is dressed in red, with blossoms in her hair

In the morning she rose like the sun

 

No one can bear the light of her beauty

Does she have flesh or wings?

She can't be bought for a paltry sum

In the morning she prances like a mare

 

My eyes linger on her white breasts

I breathe the thin air of love

When I see a beauty, I write down her name

In the morning she garnished my list

 

Karac'oğlan says your words are fine

You're stately and tall as a queen

Your brows are like bows, your lashes arrows

In the morning they struck my heart

 

Translated by Seyfi Karabaş and Judith Yarnall

 

[From An Anthology of Turkish literature, Edited by Kemal Silay]

 
Links | Link Exchange | Maps | Site Map | Articles
Turkiye Gezi Rehberi | I was in Turkey | Turchia Odyssey | Turkei Odyssee | Turquia Odisea | Turquie Odyssee | Trekking Tours Turkey
Turkey Odyssey is the personal collection of information as a Turkey Travel Guide where you can find information about the most touristic places of Turkey such as Adana, Antalya, Bergama, Bodrum, Bursa, Canakkale, Cappadocia, Cesme, Dalaman, Ephesus, Fethiye, Goreme, Hasankeyf, Istanbul, Izmir, Kackar Mountains, Kas, Kalkan, Kayseri, Kemer, Konya, Lycian Way, Nevsehir, Marmaris, Mt Ararat, Mt Nemrut, Olympos, Pamukkale, Safranbolu, Selcuk, Trabzon... You can also find information about activities in Turkey such as mountaineering, trekking, bird watching... Information about Turkish Culture, Mustafa Kemal Ataturk, Mevlana, Cuisine, Drinks, Music, History and Daily Life... If you are travelling to Turkey, you can search for the travel agency, hotels, tours, itinerary ideas, phone cards, business opportunities, real estate, buying and selling houses, news. You can also find the biggest collection of map of turkey. Country maps where you can find the physical, political, geographical, historical, thematic, Turkish cities and GPS map of Turkey. Do not make any travel or any other arrangements according to the information in this website.