IN THE
GARDEN
In the garden, the roses were all bewildered as they watched
your cheek
Jealous of your lovelocks the hyacinths were all distraught
We deserved one attractive glance, but alas, what to do
Our bosom is constantly the target of eyelash-arrows
Oh you with rosebud lip, I imagined your crimson cheek
And it became the envy of every rose in the dwelling of my
memory
You give savor to the party, oh lovely mine of salt,
For the cup of wine is but a salt-bowl reflecting your ruby
lip
Oh Fitnat, when that sweet mouth begins to speak alluringly,
Blessed by abundant speech the world all becomes a field of
sugarcane
Translated by Kemal Silay
THE BELOVED
The only reason to describe the rose garden is the face of
the beloved
The only reason to mention hyacinths is the beloved’s locks
The heart has fallen into a black passion for the dark down
on his face
The water of eternal life is the only reason to follow Hızır
Oh doctor of allure, listen to the groans of your lovers
Hope of treatment is the only reason to tell of one’s pains
What reason to mention the garden, its wallflower, cypress,
and narcissus
But to recall your musky locks, your tall body, your
seductive eye
Oh Fitnat, doubtless those who know poetry will understand
The only reason for such simple verse is to compile a
divan
Translated by Kemal Silay
[From An Anthology of Turkish Literature, Edited by
Kemal Silay]