Cenab Sahabeddin (1870-1934)

In addition to his military education, he also attended the School of Medicine. Between 1890 and 1894, he became interested in literature while in Paris to conduct medical research. He especially liked Verlaine and Mallarmé. After his return from Europe, he held a position at the Directory of Quarantine. Following a series of positions, he retired from the Umur-ı Sıhhiye (Health Department) as a general superintendent in 1914. Şahabettin, who was on the faculty in Istanbul University’s Department of Literature, also joined the Servet-i Fünun movement. Cenab Şahabeddin is credited for having written the first sonnet in Turkish literature. Even though he presented himself as a contemporary poet who used new images, colorful descriptions and similes, he did not support language purification in literature or the modernization of society. POETRY: Tamat (1887), Cenab Şahabeddin'in Bütün Şiirleri (1984, edited by M. Kaplan, İ. Enginün, B. Emil, N. Birinci, A. Uçman). OTHER WORKS: Hac Yolunda (1909-1925, travel notes), YalanEvrak-ı Eyyam (1915, essays), Körebe (1917, play), Nesr-i Harb, Nesr-i Sulh ve Tiryaki Sözleri (1918, essays), Avrupa Mektupları (1919). (1911, play),

WINTERSONG

A pale trembling, a hazy flight,

Like a bird losing sight of its mate

                                                                the snow

Searches for springtime days gone by.

Oh impassioned songs of hearts,

The public canticles of pigeons,

This is that spring's tomorrow:

Covering all in a profound stillness

                                                                the snows

That mutely weep now and again.

Oh butterfly falling dead in mid-flight,

Like an angel-wing's white fringe

                                                                the snow

Seeks you in faded gardens.

As you unfold over the blossoms

A tiny floral-patterned fan

Now over your body, oh corpse

Flake by flake they begin to fly...

                                                                the snows

That fall from the sky and falling weep

You've gone, flown away, oh birds

Like tiny, white-head owlets

                                                                the snows

Seek you on branches, in nests

You're gone, you're gone oh birds,

The nests are all empty now,

In those nests only mute, unweeping orphans

Following the last bits of blue feather...

                                                                the snows

That fly in the sky and flying weep

 

Oh winter sky, in your hand are heaped

Petals of jessamine, pigeon wings, moist clouds.

Heavens spill out—as nature's spirit sleeps—

Pure white blossoms onto the dark earth.

 

Now are the boughs—with neither leaf nor flower—

A heap of gloom and darkness and despair.

Hasten, oh hand of winter sky, and draw

Over all the woods a veil of white.

Snow-flakes flow from the heavens like hope,

Snow-flakes fly  about like my imaginings.

Dozing on the unstained wing of a still wind

They pause a moment, then fly away.

Right and left, left and right, trembling in flight.

Now soaring like feathers, now pouring down,

The snows, their every song a psalm of silence,

The snows, their every blossom a garden of paradise.

 

Pour forth onto the black earth, oh heaven's hand, pour forth

Oh heaven's hand, generous hand, winter hand, pour forth

 

In place of spring's blossoms, the white snows,

In place of birdsong, the stillness of hope.

 

Translated by Walter G. Andrews

 

[From An Anthology of Turkish Literature, Edited by Kemal Silay]