POOL
Deep down, the night has massed again
My darling smiles in her wonted place
My darling who doesn't come by day
Appears at night by the pool.
The moonlight a sash for her waist
The heavens her secret veil
The stars roses in her hand.
Translated by Bernard Lewis
DARKNESS
On this dark night of love
Wildly the nightingale sings again,
Has Leyla left Mejnun?
I thought the wild voice sang of parting pain.
On this dark night of love
I felt my grief, remembered you,
Burned like the love-lorn nightingale's sad refrain.
Translated by Bernard Lewis
ENVOI
Do not think it is a rose, nor yet a tulip,
It brims with fire, touch it not, lest you burn,
The rose-hued beaker standing there before you...
Fuzuli drank of that flame,
By this elixir Mejnun fell
Into that state of which the poet told...
They burn, who quaff this cup;
With it the night of love is filled
From end to end with anguish and with sighs...
It brims with fire, touch it not, lest you burn,
The rose-hued beaker standing there before you.
Translated by Bernard Lewis
STAIRCASE
Slowly, slowly will you mount this stairway
—A heap of sun-tinged leaves upon your skirts—
And for a while gaze weeping at the sky...
The waters darken and your face grows pale,
Look at the scarlet air, for evening comes...
Bowed towards the earth, the roses endless glow,
Flame-like the nightingales bleed upon the boughs;
Has marble turned to bronze, do waters burn?
This is a secret tongue that fills the soul
Look at the scarlet air, for evening comes...
Translated by Bernard Lewis
DAWN
Shall we return then from this dawn of love?
And shall we travel to the realms of night ?
Now those who came here earlier than we
Weep for the phantom of an earlier light.
Return? How can there be a turning back?
When hearts are fallen in so sad a plight?
—It is a hand that reaches from the skies—
The darkness draws to oneness and delight.
Translated by Bernard Lewis
[From An Anthology of Turkish literature, Edited by
Kemal Silay]