He received his undergraduate degree in political science and worked
as a superintendent of finance. After positions in different banks,
he also worked as a free-lance writer and translator. He published
his works in several journals, including Milliyet Sanat, Aydınlık,
Somut, and Papirüs. The most outstanding characteristics
of his poetry are an effective use of irony and an outspoken
eroticism. Although in his earlier poems he had utilized a rather
mechanical language, he leaned toward a more lyrical language in his
later works. POETRY: Üvercinka (1958), Göçebe (1965),
Beni Öp Sonra Doğur Beni (1973), Uçurumda Açan (1984,
new poems along with previously published works), Sevda Sözleri
(1984, collected poems), Sıcak Nal (1988), Güz Bitiği
(1988). OTHER WORKS: Şapkam Dolu Çiçekle (1976, essays),
Günübirlik99 Yüz (1989, a portrayal of
famous people), Folklor Şiire Düşman (1992, collection of
essays).
ANTHOLOGIES: Mülkiyeli Şairler (1966), Yüz Aşk Şiiri
(1967). TRANSLATIONS: Toplum Bilimin Tarihi (1971). (1982, essays),
KISS ME THEN GIVE BIRTH TO ME
Now
it is shame that becomes the grains
in the blond children's ears of corn.
From the meadow
a blindfolded lilac smell from the meadow
spins around that tiny sun of ours.
Overflowing from houses and terraces
it comes and settles in my voice.
My voice's bending hemlock
my voice's motley hemlock.
And towards the birds
the ivory: the wind's stance.
Mountain: the sun's skeleton.
Among wooden statues
The sea's baby is huge.
I see blood I see rock
among all the statues
the nightmare warm and greenhorn
—insomnia's milky fig—
does not penetrate the beehives.
My mother died when I was very young
kiss me, then give birth to me.
Translated by Talât Sait Halman
ROSE
Seated at the core of the rose I weep
As I die in the street each night
Ahead and beyond all unmindful
Pang upon pang of dark diminution
Of eyes upheld blissful with life
Your hands are in my caress into dusk
Hands forever white forever white
Cast into my soul icicles of fright
A train a while at the station
A man who lost the station me
On my face I rub the rose
Fallen forlorn over the pavement
And cut my body limb by limb
Bloodgush doomsday madmusic
On the horn a gypsy is reborn
Translated by Talât Sait Halman
[From An Anthology of Turkish literature, Edited by
Kemal Silay]