He received his education in Political Science in Paris. Upon his
return to Turkey, he worked at the General Directorate of the Press.
He retired from his post as a lawyer for the State Railroads. His
first success came with Garip, a collection of poems written
in collaboration with Orhan Veli and Melih Cevdet. After the
publication of this book, he rejected the traditions of court
literature and turned to the sources of folk poetry. In the
following years, he added irony and surrealist tones to local
themes. POETRY: Garip (1941, in collaboration with Orhan Veli
and Melih Cevdet Anday), Yaşayıp Ölmek: Aşk ve Avarelik Üzerine
ŞiirlerGüzelleme (1945), Aşağı Yukarı
(1952), Karga ile Tilki (1954), Perçemli Sokak (1956),
Âşık Merdiveni (1958), İkilik (1963, second edition of
Aşağı Yukarı and Karga ile Tilki), Elleri Var
ÖzgürlüğünŞiirler (1969), Yeni Şiirler
(1973), Çobanıl Şiirler (1976), Bir Cigara İçimi
(1979), Denize Doğru Konuşma (1982). NOVELS: Bir Kadının
Penceresinden (1976), Danaburnu (1980), Bay Lear
(1982). OTHER WORKS: Birtakım İnsanlar (1961, play), Latin
Ozanlarından Çeviriler (1963, translated poems), Yunan
Antologyası (1964, translated poems), Kadınlar Arasında
(1966, play). (1945), (1966),
BOYS
He died, he doesn't know that he is
dead.
His hands are at his sides, they'll carry
him away,
He cannot say: 'I will not go'.
He couldn't taste the sweets and cakes,
He couldn't even thank the friends
Who carried off his coffin.
Ah, his death is not like someone else's!
Translated by Bernard Lewis
THANKSGIVING
I must give thanks
To my boots and my coat.
I must give thanks to the falling snow
To today, to this joy...
Thanks for having trodden the snow
Thanks to the sky and the earth
To the stars whose names I don't know—
Praise be to water and fire!
Translated by Bernard Lewis
SELF REVELATION
How hard is my ordeal!
I know no arithmetic
And I am employed in accounts.
My favorite dish is eggplant fried in oil
And it upsets me.
I know a freckled girl
I love her she doesn't love me.
Translated by Bernard Lewis
TO MY WIFE
Halls which are cool with you
Rooms which are light with you
A morning waking in your bed
To a day long with happiness.
We are halves of the same apple
Our day and night, our homes, are one.
The grass grows gladly where you step
Loneliness comes from the road where you've gone.
Translated by Larry Clark
[From An Anthology of Turkish Literature, Edited by
Kemal Silay]