TURKISH AUTHORS

YAHYA KEMAL BEYATLI


Looking for something else??

Make a search by clicking the keywords below.

Google

Advertisement

Yahya Kemal Beyatli (1884-1958)

Before completing his education at Robert College in Istanbul, he left for Paris in 1903 and registered at the Faculty of Political Science. Upon his return in 1912, he became a member of the Union and Progress Party. He delivered several speeches and published articles on Turkist and nationalist ideology. Towards the end of the Turkish War of Independence, he came to Ankara and became an editor-in-chief at Hakimiyet-i Milliye Newspaper. He was elected to the Turkish National Assembly as representative of Urfa (1923-1936). After his ambassadorial service in Madrid and Warsaw, he returned to the Assembly as a representative of Istanbul and Tekirdağ. In 1949, he retired from his ambassadorial post in Pakistan. While the content of his poetry rests upon an idealistic world view and the eternity of the soul, his love of the Ottoman past and passion for Istanbul are also pervading themes. Overall, his poetry portrays a pastoral, lyrical and romantic style and he is considered by many as the "last great Ottoman poet." POETRY: Kendi Gökkubbemiz (1961), Eski Şiirin Rüzgâriyle (1962), Rubailer ve Hayyam'in Rubailerini Türkçe Söyleyiş (1963), Bitmemiş Şiirler (1976). OTHER WORKS: İstanbul (1954, in collaboration with Abdulhak Şinasi Hisar and Ahmet Hamdi Tanpınar), Aziz İstanbul (1964), Eğil Dağlar (1966), Siyasi Hikâyeler (1968), Siyasi ve Edebi Portreler (1968), Edebiyata Dair (1971), Çocukluğum, Gençliğim Siyasi ve Edebi Hatıralarım (1973), Tarih Muhasebeleri (1975), Mektuplar-Makaleler (1977). 

IN THE MAHUR MODE

I saw that moon,

A shawl from Lahore

Tossed over her shoulder

And over cheeks of rose

She wore

A veil of light.

Staircases

Drunk on the tender kiss

Of her hem,

She descends,

With a thousand allures,

From a porcelain palace.

She gathers up her skirts

And leaps

Into a triple-oared skiff

As, I suppose,

Would the new moon

Pass over a crystal mirror

All along the banks

On either Side

The folk of Sadabad

In bands

Applaud from afar

The promise of her coming.

And from the shores

Of the Silver Canal

Your voice breaks forth,

Oh Kemâl,

Like a fountain of gold

Singing in the mâhûr mode.

 

Translated by Walter G. Andrews & Kemal Silay

SONG

When the gusty pearls of laughter yesterday rose from your house,

It was I who passed, beloved, in a boat upon the sea!

With my heart to far horizons Sailing from you through the night,

It was I who passed, beloved, in a boat upon the sea!

There was deathless joy and pleasure yesterday in your carouse

Strains of music compassing the bay until the dawn;

As the melodies were raising and the waters paled with light,

It was I who passed, beloved, in a boat upon the sea!

 

Translated by Bernard Lewis

LIFE

There is a halt where sea and sun appear,

There is a halt where both the worlds appear,

And the last halt—an autumn long drawn out—

Where past and future as a dream appear.

 

Translated by Bernard Lewis

GAZEL TO GEDIK AHMED PASA

The winds prevail upon the breath of Christ

The galleons conquer to the foeman shore.

To far Otranto stormed Ahmed Paşa

Perhaps as far as Rome the horsetails roar.

Cry: 'God is One!': the prayer call must reach

Yon famous church where infidels adore.

From Roman Pope to Christ himself the light

Of Islam flood the infidel at war.

Let Kemal be an offering for your soul

To topmost heaven let this gazel soar.

 

Translated by Bernard Lewis

THE DEATH OF HAFIZ

A rose-tree blooms in Hafiz' garden grave,

Each day anew its crimson leaves unfold,

Each night the Bulbul weep until the dawn,

Its cadences evoke Shiraz of old.

For him, death is a land of peaceful spring,

His heart like incense permeates the years

Each night amid the cypress by his tomb

A Bulbul sings, each day a rose appears.

 

Translated by Bernard Lewis

THE SPRING OF LOVE

The spring of love was burgeoning, I said 'Let joy commence!'

And with a slipper made of kisses shod that slender foot.

In Sadabad where roses bloom that kings did not disdain

I called upon the moonlight too to join the bridal train.

So that the sky might gaze upon those gay dishevelled locks,

And see the rose she holds bewitched into a flame-hued glass,

While in the sighing night of spring the nightingales complain,

I called upon the moonlight too to join the bridal train.

Kemal: You saw and sang of days in paths of life and joy,

My ardour lent a magic to the age of Ahmed Khan,

One night I tasted bygone pleasures in this house of pain

And called upon the moonlight too to join the bridal train.

 

Translated by Bernard Lewis

NIGHT

Kandilli floated upon sleep—

We trailed the moonlight on the deep.

We took a shining silver track

And spoke no word of turning back.

Phantom trees on the dreaming crest...

Pensive slopes where the waters rest...

The season's end was such a time—

The distant note of a hidden chime.

We passed and vanished far away

Ere the dream was lost at break of day.

 

Translated by Bernard Lewis

VOICE

For many days I saw and questioned no one.

I said, "O God! At last my griefs are stilled."

Is there a feeling sweet as convalescence?

My heart, winged with the impulse of this joy,

Saw a new world of spring amid the skies,

A time of dreams, an evening in Bebek,

An evening like a fine unblemished face,

Windows reflecting on the hills beyond,

The quiet bay, the gaily-fronted keep

Of Küçüksu, the lonely woods beside,

The hills encompassed with tumultuous joy,

The swaying trees, moved by a single urge,

Pensively listening to the cadenced wind...

I saw two boats glide from the open sea,

And in a moment, from unshuttered summer,

The sound of a vast song rose from the Straits,

Pulsed with an endless memory of love,

Echoed along the range of wakening hills;

It passed from peak to peak and all about

And sank into the weary, travelled sea.

I woke from dreaming with a sudden pain;

Again I burned as in shirt of flame.

I saw her everywhere, with that same look,

With that same hope and beauty; in her mouth

A blood-red rose, a wine-glass in her hand.

I thought this very day was once again

The day when first she overcame my heart.

 

Translated by Bernard Lewis

GAZEL

The ancient carouse of Jemshid

With a tinkling of wine-cups returns;

And pleasure from nightfall till dawn

With cyclical dances returns.

The mirrors of pleasure reflect

The flames of the torch of the heart;

With a thousand moons and stars

Beauty with passion returns.

The souls of the chantings of old

Rise open and bright to the sky,

And Rast and Mahur and Uşşak

Are here as Muhayyer returns.

The fountain of joy is redeemed,

The kingdom of heaven descends,

And gliding from Heaven to earth,

With the plume of an eagle returns.

The mystics who came to this feast

Are sated with joy—and Kemal

Returns to the mercy of God

With the last of his wine-cups returns.

 

Translated by Bernard Lewis

THE OPEN SEA

As I passed my childhood in Balkan towns, I felt

At every instant, a tongue of flame-like longing.

With the melancholy that devastated Byron in my heart

I wandered my youth through the hills in a mute dream,

I breathed the free air of Rakofça's fields,

Felt the hot desire of my raider ancestors:

For centuries a summer's racing northward

Lingered like an echo roaring in my gut...

Army in defeat, the entire country in despair,

Yet every night I dreamt a sense of victory.

The remnants of migrations, exilic emotions,

Waters streaming from across sorrowful borders,

Murmered together in my heart with that sense;

I knew it then, the taste of endlessness on the horizon!

I said one day, "I wish for neither lover nor locale!"

And so set out on a long exile, roamed from land to land;

Went to that final country, last frontier of earth,

And still on my tongue I taste the wide sea's salt!

In the uttermost west, most clamorous of final shores,

At a flood tide, the skies all draped in lead,

I saw that thousand-headed dragon they call the sea;

I saw it... the skin that turned its lovely body emerald

With a sharp shuddering, moment by moment it writhed;

I saw and knew it was that dragon coming to life.

Oh what a fervent coming... from the endless horizon!

How it gathered itself up of a sudden and roared!

Steam and sail, they all fled for the harbor,

The vast expanse and sea-scape belonged to it alone!

Alone it stood there, rebellious and enraged,

It gaped a thousand caverns, howling long and long,

I sensed its majestic grief as though I knew it well!

Face to face with your spirit I was, at that high-tide,

I listened to your plaint, oh eternally tormented sea!

I felt that in our souls we are one with you, in exile,

Realized that no lovely shore would give rest

To this agony, this unending thirst.

 

Translated by Walter G. Andrews

THE SONG OF MOHACS

It was we who flew to that assault on wings of love;

It was we who were in the ranks of those first hundred horsemen,

                                hurled forth that morn.

We flew with the desire to be seen on the horizon of Mohacs,

That famous plain which came alive with the neighing of horses!

It was the day of the conquest of yet another land;

We were seen at that spot for which we gave our lives.

We sheltered in the embrace of Victory,

That rose-faced beauty whose every kiss is a tulip;

                                we were sated with that amorous union!

To the world we bade farewell; we hurled ourselves in full array;

This would be our last attack! Let it be known throughout the ages!

As the heavens opened for us one by one, for the last time we fought on.

Together with the angels we took the road which leads to Allah.

With our four horseshoes we all passed through Heaven's Gate;

There at once we saw our forebears of yore.

Together we are now in the garden with the martyrs,

Together with those young warriors who had died as we did.

On the earth where we were born there remained of us but a memory

like lightning from the sound of our horseshoes!

 

Translated by Walter Feldman

Itri

The great Itri has of old been called

The Patron of our music;

How he leads the people far and near,

That conqueror of the day-break,

On how many holiday mornings early

Rattling the heavens with their voices massed together,

Have they chanted the magnificent Tekbir.

From Budapest to Iraq, even unto Egypt,

From the furthest conquered lands,

The breeze free-flowing o'er the homeland,

Brought with it sound from every blossoming spring.

This man of genius collected them

So that from the plane trees he heard us,

Heard our tale of seven centuries.

In his music flowed on one hand Faith,

On the other, all of Life;

From every side that brightness of the city, the Bosphorus

Flowed with the blue Tunca, and proud Euphrates.

With what voices, with our sky and earth,

With our sadness, our passion, our victories,

Flowed that creation, which resembled us.

How many times have I listened to the Neva-Kâr,

A refrain which is both broad and lively:

While scattering the secrets of the mode Neva,

Brightness shines from the horizons of the Orient;

Drunk with every syllable of his words,

By night, one by one they set out,

Toward the dawn go fifty million souls.

But Chance and Fortune enviously

Have hidden more than a thousand of his works,

As his inheritance there remain to us but twenty.

His Hymn to the Prophet, most awesome and profound,

Then appear the flute and kettle-drum,

And while the turning of the dervishes grows wilder,

His liturgy ascends the seven-tiered Celestial Throne.

He who was the master of a splendid world

Of voice and string,

Remains to us a mystery.

Our learned men know not, who was he?

Who hides his works today?

Are they a treasure kept by Eternity?

Does someone know? Where might they be today?

Death, which covers up such music

Leaves no consolation to mankind.

My heart still is blind

As in exile it passes many hours,

It falls into a pleasant revery:

Perhaps those compositions are yet played,

On an Ocean which never ship shall pass.

 

Translated by Walter Feldman

 

[From An Anthology of Turkish literature, Edited by Kemal Silay]

 
Maps | Site Map | Articles
Turkiye Gezi Rehberi | I was in Turkey | Turchia | Turkei | Turquia | eTurquie | Trekking Tours Turkey
Turkey Odyssey is the personal collection of information as a Turkey Travel Guide where you can find information about the most touristic places of Turkey such as Adana, Antalya, Bergama, Bodrum, Bursa, Canakkale, Cappadocia, Cesme, Dalaman, Ephesus, Fethiye, Goreme, Hasankeyf, Istanbul, Izmir, Kackar Mountains, Kas, Kalkan, Kayseri, Kemer, Konya, Lycian Way, Nevsehir, Marmaris, Mt Ararat, Mt Nemrut, Olympos, Pamukkale, Safranbolu, Selcuk, Trabzon... You can also find information about activities in Turkey such as mountaineering, trekking, bird watching... Information about Turkish Culture, Mustafa Kemal Ataturk, Mevlana, Cuisine, Drinks, Music, History and Daily Life... If you are travelling to Turkey, you can search for the travel agency, hotels, tours, itinerary ideas, phone cards, business opportunities, real estate, buying and selling houses, news. You can also find the biggest collection of map of turkey. Country maps where you can find the physical, political, geographical, historical, thematic, Turkish cities and GPS map of Turkey. Do not make any travel or any other arrangements according to the information in this website.