THE ROSE A FLAME
The Rose a flame
Rosebush a flame
Garden a flame
Stream a
flame
For lovers made of salamander-stuff
The tulip-bed aflame
Should be enough
Even now, oh Saki,
Ignite a cup with flames of wine
For the hand of her who holds my heart;
She came in rage to the party
And flames here still
Like the candle of the gathering
The sweet breeze has blown up flames
From my eye's bud of hope
The lightning-bolt of spring
Has set afire
The rose-bed of my expectations
As your lovers sigh,
Aaah!—
Imagining what it might be
To long for your dark mole—
In the black night of separation
The heart-aflame casts out
The burning stars as alms
When you are gone, oh moon,
Even the flower-beds
Speak to me of Hell—
The tree's a flame
Sapling's a
flame
Leaf and
fruit a
flame
She
who is the
lantern
That lights the feast of my exile
Is dressed in
fascination—
For the moth of my heart
Union with her a
flame
To wait a flame
Galib! As your pen runs hotly,
Swiftly turning about the page
The earth's a flame
Time's a flame
All that's drawn
Or designed
A flame
Translated by Walter G.
Andrews
YOU ARE MY LORD
You are my lord. If I have some credit in the world, it
comes from you.
If I have some fame among lovers, it comes from you.
You are the plenitude of my life, my soul and my spirit
If there is some gain on the capital of my life, it comes
from you.
The color of your beauty gives reality to this imagined form
If there is spring in the rose garden of my dream, it comes
from you.
I have suffered no atom of pain at the hands of fate
O bright sun, if I moan and weep, it comes from you.
You are the candle of union, I the moth of your flame
If I yearn every night to kiss and embrace, it comes from
you.
I have become a martyr of your low, my breast is a tulip bed
of wounds
If there is a lamp on my grave, a candle in my tomb, it
comes from you.
One who sees my aimless turning might take me for the desert
whirlwind
I am nothing within nothing, if I have any being, it comes
from you.
While I was your rolling pearl, why did you let me go
astray?
If my dust is on the mirror of life, it comes from you.
Cupbearer, you gave my cup a dawn glow of blood and tears
If I am languorous the morrow of a night of revels, it comes
from you.
It is with you that Galib takes refuge, great Mevlana,
The cap I wear with pride, it comes from you.
Translated by Bernard Lewis
IF I SAY THAT THE SKIES HAVE OPENED, THE SPRING HAS COME
If I say that the skies have opened, the spring has come,
I mean that my beloved has shown me some affection.
If I say that the meadow is adorned with blossoms,
It conveys that my sweetheart spoke to me with a smile.
Translated by Bernard Lewis
[From An Anthology of Turkish literature, Edited by
Kemal Silay]