NEDIM TO HIS HEART
When the morning wind blows, you are cast down, my heart,
Like a slave enmeshed in the beloved's tresses.
In the season of roses, it seems to me, my heart,
You too repent, as I, of forswearing wine.
Did I bid you drink no wine, love no beauty?
Then why do you shun me so, my heart?
You and my mind treat each other as strangers
As if you were a guest in my body, you, my heart.
Like a caravan lamp on the pilgrim's road
You are seen among the master craftsmen of love, my heart.
Since you have offered Nedim the cup of love
Be kind, don't take it back, let him rejoice awhile.
Translated by Bernard Lewis
WE UNDERSTAND THE PURPOSE OF THAT GLANCE
We understand the purpose of that glance,
We have some sense.
We may lack words but we are not
unaware—
Surely we won't refuse the cup she offers, the coquette,
That was our pact with her, our agreement.
"I have a humble house near Besiktas,
Just right for you, my sweet.
Come, get the title deeds."
If any pious man has problems loving,
Let him ask me, for in that art
I have done much research, acquired much skill.
Every night, others clasp your waist, join heart to heart
Tyrant, be just, I too have a heart.
Don't fret, come to the feast.
There will be no strangers, and the only guests
I, Nedim, you slave, and you, my
Sultan.
Translated by Bernard Lewis
THE TIME FOR FESTIVITY HAS COME
Again the tulip came in flames to the gathering in the meadows
Good tidings to the rose garden, the time for festivity has come
The nightingale singing gazels came with delight to the
gathering
Good tidings to the rose garden, the time for festivity has come
The greatest sultan of the world came with felicity to the rose
garden
Making all the roses joyful and cheerful with his courtesy
The sultan of the age will come to the tulip garden, too
Good tidings to the rose garden, the time for festivity has come
The dances of the distinguished beloveds will be seen again
The moans of the musical instruments will mount to the sky again
The flames of the sounds will ignite the souls
Good tidings to the rose garden, the time for festivity has come
The ney, santur, rebab, def, Tanbur,
and çeng will be harmonious
With the melody of the nightingale and dove
All sorts of joy and happiness will fill the world
Good tidings to the rose garden, the time for festivity has come
The lovelock of the hyacinth, like the beloveds' forelocks, will
revive souls
The cheeks of the roses, like the poetry of Nedim, will fill hearts
with joy
Yesterday, I heard the nightingale in the rose garden saying
"Good tidings to the rose garden, the time for festivity has come!"
Translated by Kemal Silay
NOWHERE IN THIS CITY
Delicacy was drawn out like wire and became your graceful form
Wine was filtered from the bottle and became your crimson cheek
The rose’s scent was distilled and its thorn embroidered your shy
attraction
The one became your perspiration, the other your handkerchief
Oh, reed-pen, your hollow is filled with magic and spells
The fallen magician-angel Harut’s black hair is become your inner
fibers
All (dark) Christendom gathered and surrounded your face
Then gathered in the niche of your eyebrow and became your mole
That heathen idol asked, “Will you have some wine?”
God have mercy! What a hard question she put to you
What cup has made you drink, oh who has left you love-bewildered?
You have been deceived, my heart; what befell you, what’s amiss?
Your lips will be wounded by the teeth in the “s” of “kiss”
So let not your ruby lip be kissed
Nowhere in this city is the beloved you describe, Nedim
It was only an illusion, that appeared to you with a fairy-face
Translated by Kemal Silay
YOUR MERCILESS BLUE EYE
My beloved, since I cannot see your beauty
May your image never leave my maddened heart
I cannot rub my face in the dust of roads you walk
So let me get news of you from the East Wind
Your merciless blue eye gave a glance
And the sighs of your lovers rose to the sky
I asked your neck about your black lovelock
It said nothing of either white or black
My beloved, if ever I may serve you
I would be pleased to be a slave at your door
If only I could see in you a little bit of affection
This is all I’d wish of you, faithless one
Nedim is become lover of your beauty
A lover loyal to his oath
However unworthy of benevolence they may
be
My master, rulers are not shamed by
beggars
Translated by Kemal Silay
MY
BELOVED CYPRESS
Let us bestow joy upon this heart filled with woe
Let us go to Sa’dabad, my beloved cypress
Here is the six-oared boat awaiting us
Let us go to Sa’dabad, my beloved cypress
Let us laugh and play, let us enjoy the world
Let us drink nectar from the newly-made fountain
Let us watch the elixir pour from the dragon’s mouth
Let us go to Sa’dabad, my beloved cypress
Let us go, for a while, and wander around the pond
Let us later gaze upon the Heavenly Pavilion
Let us always sing songs and recite poems
Let us go to Sa’dabad, my beloved cypress
Ask your mother’s permission to go to Friday prayer
Let us steal a day from reproachful destiny
Going through the secret roads towards the quay
Let us go to Sa’dabad, my beloved
cypress
Just you and me and a nice, old musician and
If you permit, the mad poet Nedim
Let us, today, forget about the others
Let us go to Sa’dabad, my beloved cypress
Translated by Kemal Silay
FROM THE "HAMMAMİYYE"
I woke up with the dawn
But soon came the throbbing of a hangover.
Setting out for the bathhouse,
My belt was already loose,
The corner of my turban fluttering.
Arriving at the bathhouse in that shape,
There I found a solitary spot.
Oh my God! What a beauty I saw!
A calamity for the soul approached me.
Gleams emanated from him as from the sun.
His hair was scattered like his lover’s sleep;
His look was distracted, like his lover Nedim’s heart.
He had a body whiter than pure silver, softer than a rose.
A fresh, young sapling was not as straight as his posture.
Was his body a moon-like dough or a sunny confection?
Was his stature a crystal bough or a precious pearl tree?
That stature, that cheek, that perfect proportion,
That double chin, those nipples,
That beauty and strength,
That coquetry, that graceful walk...
All colorful and precious,
They were truly flirtatious and alluring,
From head to toe beautiful like a resplendent face
Translated by Kemal Silay
(From
An Anthology of Turkish literature, Edited by Kemal Silay)