|
His real name was Yusuf but he used the pen name Nabi in all of his
works. His birthplace was the town of Urfa in southeastern Anatolia,
and although he moved to Istanbul in his early twenties, he seems to
have retained an affection for his hometown which he mentions in
several poems. Little is known of Nabi's life in Urfa except that he
came from a distinguished family. He had three brothers, and
received an outstanding education. He was apparently greatly
disappointed during his early days in the capital but later made the
acquaintance of an important figure, Mustafa Paşa, second vizier,
son-in-law of the sultan, and a member of the ruler's intimate
conversational circle. The acquaintance soon grew into a patronage
attachment and Nabi was appointed as the Paşa's Council Secretary.
Thanks to Mustafa Paşa, Nabi made the acquaintance of the Sultan—Mehmed
IV, known as Mehmed the Hunter in honor of his favorite
amusement—joined the sultan on hunting parties, and accompanied him
on the campaign to Poland. This was also the period in which Nabi
completed his education in the cultural arts and began to achieve a
reputation as a poet. Soon he made the acquaintance of the noted
poets of the day including the old master, Na'ili, who regarded him
highly. And it was, in part, his brilliant lyrics filled with
popular sayings and critiques of the age and verses commemorating
innumerable important occasions that won him the support of the
court. WORKS: Divan, Hayriyye, Hayrabad, Tuhfetü'l-Haremeyn,
and Surname. [This entry was written by Walter G. Andrews.]
ADVICE
Look you, most poetry of novice poets
Is lovelocks and hyacinths,
Roses and nightingales,
Wine and cup
They cannot leave
The orbit of the beloved
The body and cheek,
Lip and moist eye
Now they wander to spring,
Then to the meadow
And touch upon the cypress,
The rose and jasemin
They cannot walk
The untrodden path
Nor turn on
The less-travelled
road
They can neither hunt
Poetry’s exalted ideas
Nor lasso the unseen world’s game
They make their way
On commonplaces
On well-known and experienced words
That double couplet bends
Under two donkey-loads of stuff
The cloth of its meaning
Cannot be fresh
So do not compose poetry
With empty words
Do not draw your net
Fishless from the sea
Translated by Kemal Silay
[From An Anthology of Turkish literature, Edited by
Kemal Silay]
|